You are here: Home » สนทนาสามก๊ก » แหล่งอ้างอิงเรื่องสามก๊กในเว็บนี้

แหล่งอ้างอิงเรื่องสามก๊กในเว็บนี้

การแปลสามก๊กเป็นภาษาไทยของผม ส่วนใหญ่เป็นการแปลมาจากการเรียบเรียงของ Dr. Rafe De Crespigny
ซึ่งผมได้ทำการขออนุญาตจากตัวอาจารย์เองและทางมหาวิทยาลัย Australian National University ตั้งแต่ปี 2006 ครับ

rdc-horz
*******************************************************************************************************
มีคนมาทักท้วงผมบ้างเรื่องงานแปลของผม เกี่ยวกับลิขสิทธิ์
ผมเลยได้ติดต่อไปถึง ศาสตราจารย์ Rafe De Crespigny เกี่ยวกับเรื่องนี้
ศาสตราจารย์นิสัยดีมาก ๆ ท่านยินดีที่มีคนแปลออกมาเป็นภาษาไทย แต่ท่านบอกว่างานของท่านนั้น
ลิขสิทธิ์เป็นของทาง Australian National University ต้องสอบถามกับทางมหาวิทยาลัยเอง

จนวันนี้ผมได้คำตอบจากทางมหาวิทยาลัยแล้วครับ ว่าได้อนุญาตให้ผมทำการแปลเป็นภาษาไทย โดยต้องอ้างอิงแหล่งที่มาด้วย
ที่เวบนี้คือที่มาของผลงานครับ

http://asianstudies.anu.edu.au/wiki/index.php/Early_Imperial_China

1. the original English version was published by the Faculty of Asian Studies – Australian National University in 1996.
1. บทความต้นฉบับภาษาอังกฤษนี้ ได้ถูกตีพิมพ์โดยคณะเอเชียนศึกษา มหาวิทยาลัย Australian National ในปี 1996

2. This writer have the author’s permission to publish his work in translation.
2. ผู้เขียนได้รับการอนุญาตจากผู้เขียนต้นฉบับนี้แล้วให้สามารถทำการเผยแพร่ผลงานแปลได้

ตามความประสงค์ของทางมหาวิทยาลัยครับ อ่านรายละเอียดตามเมล์ข้างล่างครับ

—–Original Message—–
From: Gordon Hill [mailto:Gordon.Hill@anu.edu.au]
Sent: Thursday, 28 September 2006 3:24 PM
To: Gordon.Hill@anu.edu.au
Cc: Rafe.deCrespigny@anu.edu.au
Subject: RE: FW: FW: To Establish Peace volume 1&2

Dear XXX:

You are welcome to go ahead and make a Thai language translation of Dr Rafe de Crespigny’s book ‘To Establish Peace’ Vols 1 & 2.

You should clearly indicate in your text that the original English version was published by the Faculty of Asian Studies – Australian National University in 1996.

You should also indicate that you have the author’s permission to publish his work in translation.

Best wishes – Gordon Hill

Comments

comments

kazama หรือบางคนอาจจะเรียกว่า ซุนเซ็ก ตามชื่อที่ตั้งในเว็บบอร์ดสามก๊กเมื่อหลายปีก่อน เนื่องจากซุนเซ็กเป็นบุคคลในสามก๊กที่ประทับใจมากที่สุด จากอ่านสามก๊กฉบับพระยาคลัง(หน) ครั้งแรก แทนที่จะชอบคนในก๊กเล่าปี่อย่าง กวนอู เตียวหุย จูล่งหรือขงเบ้ง ผมกลับชอบ ซุนเซ็ก ทำให้หลงรักในง่อก๊ก และเมื่อได้อ่านสามก๊กของ Dr. Rafe de Crespigny ก็ได้เปลี่ยนมุมมองสามก๊กของผมไปตั้งแต่นั้นมา...